维族的名字
维吾尔人只有名字没有姓。比如买合买提·达吾提,前面这个“买合买提”是说他叫买合买提,后面这个“达吾提”是说,他的父亲叫达吾提,也就是说,这个人的是“达吾提的儿子买合买提”。买合买提有了儿子,又可以叫达吾提,成为“达吾提·买合买提”了,变成“买合买提的儿子达吾提”了。孙子起爷爷的名字是可以的,但不普遍。和俄国、欧美人的称谓不同的是,称呼维吾尔人,你绝不能称呼后面的那个而只能称呼前面的那个。比如这个“买合买提·达吾提”,你只能叫他买合买提,只能尊称为“买合买提阿訇”,或者干脆按汉族习惯叫他“小买”或“老买”但绝不能叫他达吾提。
维吾尔男人的名字,有的是从《可兰经》中撷取的;比如:买合买提,就是圣徒“穆哈穆德”的转音;有的是伊斯兰教徒常用的名字。比如:安尼完儿·霍加。前阿尔巴尼亚共产党领袖就叫这个名字,只不过我们翻译成恩维尔·霍查罢了;大多是习惯叫法。比如:买买提、艾买提,巴拉提等;还有的是有含义的。比如:胡达拜地,是“老天爷给的”、阿尔肯是“自由”、卡德尔是“干部”,等等。买买提也好,艾买提也罢,都只能用做维吾尔男人的名字,绝不能用在维吾尔妇女身上。前几年某电视台一个专栏推出“新疆买买提”的节目,主角买买提竟然是一个女人,这就犯了一个常识性的错误。或者她是帕里但·买买提;或者她是巴哈古丽·买买提;或者她是阿娜尔汗·买买提。那她就应该叫新疆的帕里但、新疆的巴哈古丽、新疆的阿娜尔汗,就是不能叫新疆的买买提。她叫买买提,就成了男人,成了她爸爸了。还有一个更糟糕的例子,就是流传甚广的《阿凡提的故事》。阿凡提,汉语音译,维语是先生、老师的意思。拔高一些可以翻译为哲人的意思。纳斯尔丁阿凡提
,纳斯尔丁先生、老师先哲的意思。阿凡提的故事,只能理解为“先生、老师或先哲的故事”而不能理解为“阿凡提(这个人)的故事”。可惜,现在人们都把阿凡提当人名对待了。其实他的名字叫“纳斯尔丁”。如我这般年纪的会记得土耳其电影《游侠纳斯列金》,片中的纳斯列金,就是维族的纳斯尔丁。这个人物在中亚流传很广,都认为是自己民族中的传奇人物。
传统的妇女的名字,基本上都带个“汗”字,比如阿瓦汗,早日汗,阿同汗等;以和田、喀什为最普遍,阿克苏也占相当部分。其次是阿娜古丽(石榴花),巴哈古丽(春天的花),帕塔木,热碧燕等,这是南疆中部包括阿克苏东部的库车、新和一带的妇女常用的名字,比较现代了,带“汗”字的已不多见。乌鲁木齐则更不一样了,什么帕里但,阿斯燕,阿斯曼等,相当于汉族中的玛丽、丽娜,带着很浓的洋味了。因此,如果你是个老新疆的话,一听她的名字,就大致知道她的籍贯在哪里,再加上语言中的地方特色,更是言之必中了。值得特别一提的是“肉孜”、“肉孜汗”,一听见这个名字,你就会知道,他(她)准是在封斋的那个月生的。而叫“库尔班”的一定是古尔邦节生的。如果一个人叫玉山,不用问,他一定还有个同胞兄弟叫艾山。反之亦然。