中国知青网生活 专栏生活百科 → [转帖]中国菜英文译名中的笑话


  共有827人关注过本帖树形打印复制链接

主题:[转帖]中国菜英文译名中的笑话

美女呀,离线,留言给我吧!
共同
  1楼 博客 | 信息 | 搜索 | 邮箱 | 主页 | UC


加好友 发短信
等级:六星会员 帖子:38804 积分:198646 威望:0 精华:37 注册:2009/3/12 15:02:00
[转帖]中国菜英文译名中的笑话  发帖心情 Post By:2012/3/13 22:23:00 [显示全部帖子]

 “四喜丸子”被译成Four glad meat balls(四个高兴的肉团),

 

“木须肉”被翻成Wood mustache meat(木头胡子肉),

 

“醉蟹”成了Drunk crab(喝高了的螃蟹)

 

“火爆腰花”直接译成Pork flower(猪肉花),

 

“童子鸡”被翻译成Chicken without sex(还没有性生活的鸡),现为Spring chicken(直译为春鸡),

 

“红烧狮子头”Red burned lion head(红烧狮子脑袋)。

 

“麻婆豆腐”Tofu made by woman with freckles (一脸雀斑女人做的豆腐)


 回到顶部