以下是引用兔子念经在2012-6-2 23:24:00的发言:
(续上)
用说北京话的腔调讲蒙语会产生这么好的效果,那么用北京腔讲外语是不是也有这么好的效果呢?
我在北外读英语的时候,老师们无不强调要么你学一口纯粹的英式英语,要么你学一口纯粹的美式英语,就是不能带上自己的本地腔。为了说明庆格力士英语的可笑性,老师们学山西人说英语、四川人说英语、东北人说英语以及北京人说英语,当大家笑成一摊的时候,老师们想让学生重视语音训练的目的也就达到了。
可是,我到瑞士留学以后,发现你带什么口音说英语根本就没人在乎,关键是让人家听得懂就成了。就像日本鬼子进了村,说:“你们,粮食的有?”---- 尽管带着口音,语法也不对,但谁都听出来了:日本军队的粮食供应出现了问题。
我们的老师有瑞士人、英国人、德国人、法国人、意大利人,甚至还有印度人。非英语国家的老师们授课时,都带着自己本国的口音讲英文,没一个人拿腔作调去刻意说一口正宗的英式英语或美式英语。
我们学校有几个北京去的同学,除了从一个北外毕业能讲一口纯正英式英语的同学外,其他几个都讲着带北京腔的英语。刚开始,他们还刻意去修改自己的发音,我就给他(她)们讲了北京知青讲蒙语的故事,说:“你们就拿你们的北京腔放心去讲英文吧,备不住老外还觉得你们比英国人讲得还好听呢。”
事情果然如我所料。
我们有两位从英国来的老师,一位叫凯斯琳,一位叫苏。凯斯琳有贵族气质,牛牛的。苏却很随和,跟我的关系尤其好。轮到她俩的课,我就观察她们对我那几位北京同学说英文时的反应。
很快我就发现,每当北京腔的英文出现时,她俩都很注意听。凯斯琳自尊心很强,即使觉得北京腔英文好听,她也不会说出来。但是,从她的表情上我已经看出来了,她欣赏北京腔的英语。
苏是学校待学生最真诚的老师之一,有博士学位,跟我关系最好。有一次,她问过我,为什么你们中国学生讲的英语语调差别那么大?我说,我们中国地大,比如说某某是台湾人,他是带着台湾语调在说英文;再比如说某某是青岛人,她是带着青岛口音在说英文。
苏问我,那某某某、某某某 …… 那几个人是哪里人?我一听,她点的这几个人都是北京人,就问她:“怎么啦,这几个人的英文讲得不好听吗?”
“不,在你们中国学生里,最好听的就是他们这几个人讲的英文!”
“哦,他(她)们几个都是北京人。讲的都是带北京腔的英文。”
看来,我原来的推测被证实了:既然蒙古族人爱听带京腔的蒙语,英国人同样爱听带京腔的英语。
北京的读者们,我这篇文章写完了,够你们得意一阵子了吧?
但是,请记住,要谦虚谨慎,要打掉自己那种浅薄的优越感。知道吗?建国都六十多年了,还没出一个土生土长的北京人当上过北京市长呢,说话有好听的京腔,不代表你干事情就有好的成绩!
(完)
加入英语亦如是,
老外还是爱听之,
告诫京友莫骄傲,
做事还须更扎实。