一个四川人在北京闹的语言笑话
我是一个四川人,曾经好几次去北京出差或者旅游。大家都知道四川话与北京话有着明显的差异,这些差异不仅仅在于语音上,还有很多是词汇上的差异,我在北京就因为词汇上的差异闹了好几次笑话。记得有一次我骑着我弟弟的自行车上街去办事,我弟弟家住在中央气象局大院里,当我骑到大门口时发现自行车轮胎气有些不 足,我看见大门值班室里有打气筒,我就向值班的大爷说:“大爷,请把气枪借我用用。”值班的大爷有些不解地问:“气枪?什么气枪?打鸟的?”这时我才恍然 大悟,忙更正说:“哦,对不起,就是打气筒。”在四川都是把给自行车加气的打气筒称之为“气枪”,在北京当然就会被误会了。又有一次,大约是在上世纪70年代末的冬天,天气很冷,我到一个商店去买那时普遍都用的的那种装在蚌壳里的护肤油,四川话 把“蚌”字读成"ban",并将这种护肤品叫做“ban壳油”。我指着货架上的蚌壳油对售货员说:“请给我拿一盒ban壳油。”售货员有些不解地问:“什 么半壳油?”我见她疑惑的样子知道在语言上又发生问题了,于是指着货架上的蚌壳油说:“就是那个。”售货员这才恍然大悟的带着点嘲笑语调说:“什么ban 壳油,这叫哈喇油。”最笑人的一次发生在文化大革命时期,记得是在1966年的冬天,红卫兵大串连期间,我和几个同学一道“串”到了北京。北京当然比四川要大的多,热闹的多,另外,那时的北京人也远比现在的北京人热情的多,特别是对我们这些所谓的毛主席的客人,那个热情劲就别提了。有一天我们准备到军事博物馆去参观,出门后我们向一位北京姑娘打听怎么走,那位北京姑娘十分热情地详细地给我们指了路,我们都被她的热情弄得有点不好意思,我们中的那位四川地方口音特别重的小周不停地感谢:“同志,我们‘难为’您了。”这“难为”二字四川话在这里读成“nawei”,又把那位北京姑娘搞得一头雾水!