小时侯,最爱看的一本书,就是美国作家马克.吐温的《汤姆.莎耶历险记》。
前天离家时,顺手抽了儿子书橱里一本中英文对照版的《汤姆.莎耶历险记》。其中看到这么一段:
The lady was leading a child. When Tom saw this small girl, waves of happiness went over him.
这段话,书中的译文是这样的:这位太太领着一个女孩子。汤姆一看见那个女孩子,浑身像触电一样兴奋起来。
担任这本书汉文翻译的有三个人,都是现在翻译界的高手。
这一小段最后那句话,即waves of happiness went over him.直译过来应该是:快乐的波浪布满了他的全身。
可是我想,如果这样译出来,中国读者肯定会觉得这句话很别扭。不去直译那个waves (波浪),而翻译成“浑身像触电一样兴奋起来”,意思就即贴切,又符合中国人的表达方式了。
我心里正赞叹那三位翻译的水平时,忽然想到:马克.吐温描写小汤姆生活的那个时代,美国乡村有没有电?如果当时有电,那么把触电的感觉用在小汤姆身上,没有什么问题。
可是如果没有呢?那不等于说“吕布见了貂禅,浑身像触电一样兴奋起来了。”
谁信东汉末年的吕布曾挨过电击呢?
网亲们,我这书读得是不是有点太嚼兴?
厚厚。