中国汉字博大精深,源远流长,是中华民族文明与智慧的象征,但
浩如烟海的八万多方块字中,不乏生僻字和易错字。除了学校、老师、家长之外,文化、文艺、文学领域理应承担识字正音、纠错止
偏的重任。
大人孩子喜闻乐见的电影电视剧让人们在欣赏剧情的同时,加深了
对汉字的了解和认知。从某种意义上讲,这种寓教于乐的传播效果
远远胜于老师在课堂上的传授。遗憾的是,时下许多影视剧非但没
有成为传道解惑的“第二课堂”,反倒成为误人子弟的白字先生。
前几年,《咬文嚼字》曾组织一场“请给荧屏亮分”活动,
发动电视观众检查中央电视台等12家电视台的语文差错。在最
终认定的3551条差错中,有2238条是电视剧、电影、广告中
的,占总数63%,成了电视语文差错的重灾区。
一些热播大剧纷纷中枪,28集《士兵突击》存在48处错误,
平均每集1.7处;32集的《奋斗》同样存在48处明显差错,平
均每集1.5处。错字连篇成为国产影视剧的通病,对于观众尤其
是对于中小学生负面影响更大。
一部热播大剧《甄嬛传》(应念zhen xuān)让昔日冷僻的“嬛”字一夜间妇孺皆知。殊不知,制作方的一个失误,却把几亿国人都
带到沟里去了。在《汉语大词典》里“嬛”字有三个读音(huán
古代女子人名用字。xuān轻柔美丽。qióng古通“茕”孤独,
“闵予小子,遭家不造,~~在疚。)分别对应不同的语义。甄嬛
既自陈其名是来自宋代蔡伸《一剪梅》中的“嬛嬛一袅楚宫腰”,
形容女子轻柔美丽,“嬛”字在电视剧里就应读“xuān”而不是“huán”。
这并非《甄嬛传》首次被挑刺。此前,就有细心观众指出剧中的多
处发音错误,包括甄宓的宓念“福”不是“密”等等。
“观乎人文,以化成天下”。时下,很多人的语言态度松垮,音不准、形不辨、意不究、典不检,规范意识淡薄。影视剧作为深受观
众喜爱的大众艺术,在满足公众文化娱乐需求的同时,更要发挥传
播正确文化的正能量,扭转错误的语言倾向。
牧羊女姐姐的建议很好,张大哥咱们可以把“寻觅纠错楼”建起来?感谢姐姐!
好的!接受牧羊女版主的建议、槐乡总版的裁决,建立
《寻觅纠错楼》,我抓紧筹备,近日推出。
牧羊女姐姐的建议很好,张大哥咱们可以把“寻觅纠错楼”建起来?感谢姐姐!
槐乡总版支持啦!!!叩谢!!!
好的!接受牧羊女版主的建议、槐乡总版的裁决,建立
《寻觅纠错楼》,我抓紧筹备,近日推出。
又有一处课堂了,甚好!张大哥辛苦了!将是一座经典楼,有特色的课堂,期待着。
牧羊女姐姐很有思想、有头脑、有创意!张大哥又开始忙了,咱们拭目以待吧!