Rss & SiteMap

中国知青网 http://zqbbs.5ijt.cn/

知识青年
共8 条记录, 每页显示 10 条, 页签: [1]
[浏览完整版]

标题:小汤姆有触电的感觉吗?

1楼
兔子念经 发表于:2009/4/30 10:48:00

小时侯,最爱看的一本书,就是美国作家马克.吐温的《汤姆.莎耶历险记》。

前天离家时,顺手抽了儿子书橱里一本中英文对照版的《汤姆.莎耶历险记》。其中看到这么一段:

The lady was leading child. When Tom saw this small girl, waves of happiness went over him.

这段话,书中的译文是这样的:这位太太领着一个女孩子。汤姆一看见那个女孩子,浑身像触电一样兴奋起来。

担任这本书汉文翻译的有三个人,都是现在翻译界的高手。

这一小段最后那句话,即waves of happiness went over him.直译过来应该是:快乐的波浪布满了他的全身。

可是我想,如果这样译出来,中国读者肯定会觉得这句话很别扭。不去直译那个waves (波浪),而翻译成“浑身像触电一样兴奋起来”,意思就即贴切,又符合中国人的表达方式了。

我心里正赞叹那三位翻译的水平时,忽然想到:马克.吐温描写小汤姆生活的那个时代,美国乡村有没有电?如果当时有电,那么把触电的感觉用在小汤姆身上,没有什么问题。

可是如果没有呢?那不等于说“吕布见了貂禅,浑身像触电一样兴奋起来了。”

谁信东汉末年的吕布曾挨过电击呢?

网亲们,我这书读得是不是有点太嚼兴?

厚厚。

2楼
怡然 发表于:2009/4/30 10:56:00
可是如果没有呢?那不等于说“吕布见了貂禅,浑身像触电一样兴奋起来了。”
抑或:吕布见了貂蝉,浑身像波浪一样兴奋起来?
独到的思维,呵呵!
图片点击可在新窗口打开查看图片点击可在新窗口打开查看图片点击可在新窗口打开查看
3楼
兔子念经 发表于:2009/4/30 11:03:00
怡然,曹雪芹时代也没电,咱们查查,看他是怎么形容宝玉见了女孩的?
4楼
闯北走南 发表于:2009/4/30 20:57:00

  楼主总能找出一些漏洞。

5楼
兔子念经 发表于:2009/4/30 21:09:00
闯北,因为不合逻辑嘛。
6楼
感恩 发表于:2009/5/1 8:37:00
网亲们,我这书读得是不是有点太嚼兴?
能嚼兴倒是个本事呢!
7楼
龙行天下 发表于:2009/5/1 9:17:00
哈哈!
没电时代怎触电,
凡事逻辑要在前,
遇到问题就得钻,
认真是个好习惯。
8楼
兔子念经 发表于:2009/5/1 14:31:00

感恩善解人意。

龙版主,不懂逻辑,来个话题就让人驳的没了脾气。

共8 条记录, 每页显示 10 条, 页签: [1]

京ICP备12025178号 京公网安备11010802011069号
Powered By Dvbbs Version 8.3.0
Processed in .04688 s, 2 queries.